Sian Robyns

Sian Robyns explored the use of annotation as a means of communicating the translation process and the role of the translator as writer/interpreter.

A profile image of Sian Robyns.


BA, University of Waikato
BA Hons (First Class)
Victoria University of Wellington MA (Distinction), Victoria University of Wellington
PhD in Literary Translation Studies, Victoria University of Wellington


A former journalist, parliamentary press secretary, and public sector communications manager, Sian now has a PhD candidate in Literary Translation Studies. Her project is an experimental translation of the essay collection Le Complexe de Caliban by the French writer Linda Lê. Making extensive use of annotation, the project explores the process of translation and the role of the literary translator as an interpreter and writer. Sian’s translations and short fiction have been published in Canada, Italy and New Zealand.


 profile picture

Jean Anderson

Senior Lecturer in German
School of Languages and Cultures


A Tale of Love. (Conte de l'amour bifrons, Linda Lê). Mākaro Press. Wellington. 2017. Print.

‘Playing Dead’. Headland. Issue 7. Ed. Laura McNeur and Liesl Nunns. Wellington. August 2016. Kindle.

‘I Guess This Is It’. Headland. Issue 5. Ed. Laura McNeur and Liesl Nunns. Wellington. February 2016. Kindle.

‘The Reteller of Dreams’. Headland. Issue 3. Ed. Laura McNeur and Liesl Nunns. Wellington. July 2015. Kindle.

‘Ha Chau's Feast’ (‘Le festin de Ha Chau’, Kim Tran Nhut). Novel of the World, Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori. Milan. 2015. pp 1095-1099. Print.

‘Yucca: A Translation from Conte de l'amour bifrons by Linda Lê. Hue & Cry Journal. 8 Holidays. Ed. Chloe Lane. Auckland. June 2014. pp 107-114. Print.

‘Poem for Katherine Mansfield’ and ‘The Big City is Modern’ (Nicolas Kurtovitch), with Jean Anderson. 2012.

‘Raconter une traduction bifrons: Translating the fiction of Linda Lê’. Ad Maiora: Selected papers from the Victoria University of Wellington School of Languages and Cultures Postgraduate Symposium 2011. Ed Sarah Leggott and Marco Sonzogni. Dunmore Publishing. Wellington. 2012. pp 31-46. Print.

The Twelfth Imam’s a Woman? (Le douzième imam est une femme? Fariba Hachtroudi). Ontario: The Key Publishing House. 2011. Print.

‘Fariba Hachtroudi: an écrivaine engagée at the Randell Cottage’. New Zealand Journal of French Studies. Wellington. Volume 32 (1). May 2011. Print.

Conference Papers

‘Translating Linda Lê’s Le Complexe de Caliban’. Rencontres: A Gathering of Voices of the Vietnamese Diaspora. University of Melbourne. Melbourne. 1-2 December 2016.

‘Ethical Questions in Translation: Linda Lê’s Le Complexe de Caliban - a case study’. Conflict and Communication. NZSTI Annual Conference 2015. National Library of New Zealand, Wellington 26-28 June 2015.

‘Translating the Fiction of Linda Lê – the treatment of wordplay in Conte de l’amour bifrons’. Translating and Interpreting: Celebrating Strength in Diversity. NZSTI Annual Conference 2012. Massey University Wellington. 9-10 June 2012.