Boost for high-tech applied translation

The Language Learning Centre is home to a new suite of iMacs offering the up-to-the-minute Kiwi-developed translation, subtitling and dubbing software that will empower innovative course content for students with bilingual and multilingual skills.

The Language Learning Centre is pleased to announce its new multi-modal translation lab located in VZ008. This newly refurbished room now houses a micro-suite of iMacs equipped with VoiceQ’s VoiceQ Pro and VoiceQ Writer software. Developed in New Zealand by a team of multilingual software developers, VoiceQ is being adopted by a range of international businesses for its state-of-the-art post-production features including subtitling, dubbing and ADR (Automatic Dialog Replacement). ADR is used in film or short video post-production to re-record actors or voiceover artists and re-add it to the footage thereby improving its quality. It can also enable new possibilities such as creating video incorporating a range of languages. Staff representing the Language Learning Centre, the School of Languages and Cultures and the Centre for Academic Development have recently received training in using VoiceQ.

New degree offering practical skills in applied translation

The suite will be used by Victoria University of Wellington students taking the Master of Intercultural Communication and Applied Translation (MICAT). This new postgraduate degree aims to build  on participants’ existing bilingual or multilingual abilities, and through equipping them with a range of theoretical and practical skills, enable them to apply these across a range of languages and cultures in a variety of professional settings. The iMac lab will assist with this innovative content which aims to motivate students to take translation beyond the classroom.

Inspiring students to find creative applications for their language skills

With VoiceQ you can, for example, take a company’s promotional film, and generate subtitles in a huge range of languages from a script in English. Though these machine translations will need to re-worked, the time-stamped film and original script means that these subtitles can be quite quickly generated across a variety of languages destined for a range of target markets. Dubbing capabilities could be applied to making an animation enjoyable across a range of cultures. These new possibilities aim to make students’ translation coursework more meaningful and practical. We look forward to discovering what sort of creative projects students come up with!

For more information on the Master of Intercultural Communication and Applied Translation (MICAT) contact Dr Marco Sonzogni.

Article by Benjamin Swale